한국은 가족간의 호칭이 매우 복잡하기 때문에 직계가족을 떠나면 혼동하기 쉬운 것이 사실입니다.
다행히 영어로 가족 명칭은 한국보다 훨씬 간단합니다.문화가 다르기 때문입니다.
오늘은 제이슨 스피킹으로 그동안 낯설었던 가족들의 이름에 대해 알아보겠습니다.
서울특별시 송파구 법원으로9길 26 C동 3층 R303호 H비즈니스파크
I get along with my dad ' sside of the family .
나는 친정 사람들과 잘 맞는다.“
[paternal]은 "부계의"를 의미합니다.
[paternal family]는 부계가족 즉 "친정"이라는 뜻입니다.
My paternal aunt and I are very close .
"이모랑 나는 너무 친해"
[paternal]을 가족의 호칭 앞에 붙이면 "친정 쪽의"라는 의미가 됩니다.
또한 친정, 외가, 그리고 가족 내 서열에 따라 호칭이 다른 한국과는 달리
We are visiting my mother ' s sideof the family this weekend .
"이번 주말에 외갓집에 갈 거야."
"maternal" 은 "모계의" 라는 뜻입니다.
maternal family는 외가집 즉 외가집이라는 뜻입니다.
I don ' t even remembermy maternal uncle ' s face . I saw him when I was ten .
삼촌의 얼굴도 기억나지 않는다.나 10살 때 만났어."
maternal을 가족 이름 앞에 붙이면 외가쪽의 라는 뜻이 됩니다.
예를 들어 maternal uncle 하면 모계 남자 형제인 "숙모부" 혹은 "외삼촌"이 되겠죠.
캐주얼하게 말하면 'uncle on the mother's side' 라고 할 수 있죠.
Fortunately , it seemsmy mother - in - law likes me .
다행히 장모님이 나를 좋아하시는 것 같다.
in-law 는 말 그대로 법적으로라는 뜻이에요.
혼인을 하면 배우자의 가족이 법적인 가족 관계가 되기 때문에 이렇게 부르는군요.
한국과는 달리, 혼인 후의 남편의 가족과 아내의 가족을 부르는 것에 차이는 없습니다.
배우자의 남자형제는 brother-in-law, 여자형제는 sister-in-law 라고 합니다.